Hvordan å prise oversettelsesarbeid

Innholdsfortegnelse:

Anonim

Mange begynnende oversettere er usikre på hvordan de skal prissere sine tjenester på en måte som er rimelig for oversettelsesmarkedene. Først og fremst er det viktig å forstå at det er mange "oversettelsesmarkeder", og mange faktorer påvirker prisene i hvert marked. Det er imidlertid noen grunnleggende ting som overskrider alle markeder.

De fleste oversettelsesarbeid er priset på "stykkfrekvenser", som betyr at det er priset per ord, per 100 ord, per 1000 ord, per linje, per side eller annen enhet foretrukket i bestemte markeder. Men det som til slutt er viktig er ikke beløpet per stykke, men hvor mye du kommer til å beholde for hver time du jobber etter at skatter og utgifter er betalt.

Så det første trinnet er å vite minimum brutto timelønn du trenger. Skriv også ned den timelønnen du vil. Sett dine severdigheter høyere enn minimum. Og husk at du kanskje ikke kan fylle din helt daglige kapasitet - du kan bare ha nok arbeid nok til å holde deg opptatt med å oversette i fire eller fem timer per dag, så gjenspeile det i prisene hvis du planlegger å leve fra dette anstrengelse. Vær også oppmerksom på at arbeid for småpenger kan gi deg litt lommepenger du vil ha mens du bor av foreldrene eller ektefellen, men du kan forgifte markedet for ekte fagfolk som trenger å leve.

Neste finne ut din gjennomsnittlige gjennomstrømning i hvilke enheter du har til hensikt å belaste per time for å oversette ulike typer tekst. Det er nyttig å holde oversikt over arbeidstiden din for ulike jobber, slik at dette kan beregnes enkelt. Det kan være nyttig å beregne produktiviteten din for forskjellige fagområder eller forskjellige filformater eller arbeidsmiljøer (tekstbehandlere, CAT-verktøy, etc.).

Ta timebetalings tallene (minimum og ønsket) fra trinn 1 og del dem med gjennomsnittene fra trinn 2. Dette gir deg din laveste og ønskede kostnad for hver kategori du har beregnet gjennomsnittet for.

For eksempel, hvis du må tjene $ 20 per time før skatt og utgifter for å dekke utgiftene dine, og du vil tjene $ 50 per time, og du har gjennomsnittlig produktivitet for turisttekster på 600 ord i timen mens du gjennomsnittlig 300 ord per time gjør kontrakter, du kommer opp med følgende:

  • Turisme: min. 3,3 cent per ord, mål 8,3 cent per ord - Kontrakter: min. 6,6 cent per ord, mål 16,6 cent per ord

Beregningseksemplene i trinn 3 er bare å vise hvordan man gjør matematikken og ikke på noen måte reflekterer priser som kan være typiske i et marked av interesse for deg. Priser i enkelte markeder er mye, mye høyere enn tallene som er sitert. Forskning nåværende priser i markedene du planlegger å jobbe i. Translators foreninger som ATA kan ha noen av denne informasjonen tilgjengelig. Den tyske foreningen BDÜ har nylig publisert en omfattende oversikt over priser for oversettere og tolker som kan bestilles fra sitt nettsted. Noen oversetterportaler publiserer gjennomsnittlige priser listet av medlemmer. Når du finner disse dataene, vær ærlig mot deg selv og spør om arbeidet ditt er gjennomsnittlig eller under gjennomsnittlig, eller om du er kremet av avlingen og kan ta topppriser noen standardavvik over disse gjennomsnittene.

Når du har funnet ut dine laveste og ønskede priser i favorittenheten din for å lade, er det nyttig å beregne tilsvarende priser. Kunden er konge, og hvis han ønsker å betale med målord og du foretrekker å betale ved kilde linje, må du være villig til å imøtekomme ham for å lukke avtalen. Men bruk spesielle beregninger for å sikre at prisene er på ønsket nivå.

Tips

  • Hvis du er nybegynner, ikke tror du er smart ved å jobbe billig for å "tiltrekke" virksomheten. Fluer er tiltrukket av en rottende kadaver, og slavearbeid vil drepe deg til slutt. Partner med en god redaktør for å holde kvaliteten høy. Annonser det samarbeidet - det skårer ofte poeng med kunder!

Anbefalt