Japansk Business Etiquette for Email

Innholdsfortegnelse:

Anonim

Når du gjør forretninger i utlandet, er det nødvendig å ikke bare være oppmerksom på kulturelle forskjeller mellom land, men å tilpasse ditt eget svar på disse forskjellene tilsvarende. Dette gjelder spesielt når du skriver en e-post til et japansk firma eller forretningsperspektiv hvis primære språk ikke er engelsk, da selv en enkel faux pas blir mye mer komplisert med en språkbarriere. Ved å observere den riktige japanske e-postetiketten i en forretningsinnstilling, beviser du din vilje til å forstå japansk kultur og ved forlengelse-din tilpasningsevne til selskapets behov.

navnene

Ved å legge til æren "-san" etter mottakerens navn, er det vanlig høflighet, som svarer til å henvende seg til noen i Amerika som Mister eller Frøken. Ikke kombinere dem, for eksempel å skrive "Mr. X-san ", da dette i utgangspunktet hilser leseren som" Mister Mister X ". Husk også at i Japan er gitt og familienavn skrevet i motsatt rekkefølge til deres vestlige kolleger - etternavnet kommer før den første. Hvis du ikke er sikker på hvilket navn mottakerens etternavn er, kan du finne ut på forhånd for å unngå en vanlig, men irriterende feil.

Høflighet

Bedriftsemails i Japan skrives vanligvis med høflig form for språk, noen ganger kalt "keigo", med mindre både avsender og mottaker kjenner hverandre veldig bra. Hvis du er usikker på om du vil bruke keigo eller ikke, er det en god ide å bruke den til mottakeren sier at det er unødvendig.

Faktisk keigo er høyt ansett og anses som standard gir deg en indikasjon på hvor viktig høflighet er i brevet. Mens e-post er faktisk mindre formell enn et vanlig brev, er en høflig hilsen før du starter i saken for hånden normal og forventes ofte. Selv noe som er så lite som å spørre om været vil fungere i dette tilfellet.

strenger

Det er faktisk ansett uhøflig i Japan for kontinuerlig å takke en ny melding til en eldre, til det punktet blir en hel tråd opprettet. Du har sikkert sett dette på et forum eller to, med senere svar ser ofte ut som "Re: re: re: re: subject." Det er et bedre valg å bare opprette en ny e-post og referere til den forrige i en setning eller To, for å holde e-posten ren og profesjonell.

Japansk vs Engelsk

Hvis du føler deg trygg nok med dine japanske ferdigheter til å skrive e-posten helt på språket, vil dette alternativet sette mange forretningsmenn rolig. Selv om engelsk er et obligatorisk emne som læres i løpet av flere år på japanske skoler, lærer ikke engang japanske lønnsmenn språket til et forretningsnivå, og de snakker ikke det hver dag unntatt i situasjoner der internasjonal kommunikasjon er vanlig. Hvis du er mer trygg på eller foretrekker å skrive på engelsk, merk deg i e-posten at fremtidig kommunikasjon vil foregå på engelsk, med mindre mottakeren ber om at de skal være på japansk.

Age Gap Alternativer

Selv om den yngre generasjonen generelt er mer datamaskinkunnig, er mange japanske selskaper fortsatt ledet av eldre mennesker som kanskje ikke er kjent, eller til og med komfortable med e-post. Hvis du vet at mottakeren din ikke er kjent med e-post, kan du prøve å skrive et kort notat, inkludert et tilbud om å snakke mer dyptgående over telefonen, eller personlig hvis det er mulig. På denne måten gir du muligheten til å bestemme for leseren din, mens du viser din egen adeptness i enhver form for kommunikasjon.

Anbefalt